Перевод: с русского на английский

с английского на русский

на шута

  • 1 ШУТА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ШУТА

  • 2 делать из себя шута

    РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:
    - X разыгрывает из себя шута X plays the clown <the fool, the buffoon>;
    - X acts like a clown <a fool, a buffoon>.
         ♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать из себя шута

  • 3 корчить из себя шута

    РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:
    - X разыгрывает из себя шута X plays the clown <the fool, the buffoon>;
    - X acts like a clown <a fool, a buffoon>.
         ♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить из себя шута

  • 4 разыгрывать из себя шута

    РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:
    - X разыгрывает из себя шута X plays the clown <the fool, the buffoon>;
    - X acts like a clown <a fool, a buffoon>.
         ♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать из себя шута

  • 5 разыгрывать из себя шута горохового

    РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:
    - X разыгрывает из себя шута X plays the clown <the fool, the buffoon>;
    - X acts like a clown <a fool, a buffoon>.
         ♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать из себя шута горохового

  • 6 разыгрывать шута

    РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:
    - X разыгрывает из себя шута X plays the clown <the fool, the buffoon>;
    - X acts like a clown <a fool, a buffoon>.
         ♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать шута

  • 7 разыгрывать шута горохового

    РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:
    - X разыгрывает из себя шута X plays the clown <the fool, the buffoon>;
    - X acts like a clown <a fool, a buffoon>.
         ♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать шута горохового

  • 8 строить из себя шута

    РАЗЫГРЫВАТЬ (ИЗ СЕБЯ) ШУТА( ГОРОХОВОГО; СТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ, КОРЧИТЬ> ИЗ СЕБЯ ШУТА coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to behave in an absurd, ridiculous, outlandish way:
    - X разыгрывает из себя шута X plays the clown <the fool, the buffoon>;
    - X acts like a clown <a fool, a buffoon>.
         ♦ [Митя] заметил только, надевая платье, что оно богаче его старого платья и что он бы не хотел " пользоваться". Кроме того, "унизительно узко. Шута, что ли, я горохового должен в нем разыгрывать... к вашему наслаждению!" (Достоевский 1). Не [Mitya] merely observed, as he was putting the clothes on, that they were more costly than his old ones, and that he did not want "to gain by it." And besides, "they're embarrassingly tight. Shall I play the buffoon in them...for your pleasure?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > строить из себя шута

  • 9 разыгрывать шута

    разыгрывать (играть, строить) шута < горохового>
    неодобр., пренебр.
    play the buffoon; bear the cap and bells

    - Именно мне всё так и кажется, когда я к людям вхожу, что я подлее всех и что меня все за шута принимают, так вот "давай же я и в самом деле сыграю шута, не боюсь ваших мнений, потому что все вы до единого подлее меня!" (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Indeed, I always feel when I meet people that I am lower than all, and that they all take me for a buffoon. So I say, 'Let me really play the buffoon. I am not afraid of your opinion, for you are every one of you worse that I am.'

    Русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать шута

  • 10 какого шута?

    КАКОГО ЧЕРТА (ДЬЯВОЛА, БЕСА, ЛЕШЕГО, ШУТА) all highly coll
    [NPgen; these forms only; used in questions and subord clauses; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    why, what for:
    - why the devil <the hell, in hell, in blazes>;
    - what the hell < the devil> for.
         ♦ "Зачем вы вернулись? - спросил я. - Какого чёрта вы вернулись?" (Олеша 2). "Why did you come back?" I asked. "Why the hell did you come back?" (2a).
         ♦...Вечно я им поперёк горла, а они мне. Так какого же чёрта мне вдруг стать послушным и шёлковым теперь, за решёткой? (Марченко 2)....I was a thorn in their flesh and they in mine. So why in blazes should I suddenly be meek as a lamb behind bars? (2a).
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? (1a).
    2. какого шута? надо, нужно, не хватает кому [obj]
    what is it (that s.o. needs, that is lacking for s.o. etc)?:
    - какого чёрта X-у надо? what the devil <the hell, in hell, in blazes> (does X want < need>)?;
    - what does X want < need>, damn it?
         ♦ "А какого чёрта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился (Булгаков 9). "What the devil does he want?" Homeless thought, frowning(9a).
         ♦ "Ненадо... переводов..." - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы. "Так какого же тебе чёрта надо?" - закричал сверху Разумихин (Достоевский 3). "I don't need...translations..." muttered Raskolnikov, who was already descending the stairs. "What the hell do you need, then?" Razumikhin shouted from above (3b). "I don't need any...translations..." Raskolnikov muttered, already on his way downstairs. "Well, what do you need then, damn it?" Razumikhin shouted from above (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какого шута?

  • 11 ни шута

    НИ ЧЕРТА; НИ ХРЕНА; НИ ФИГА all highly coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни шута не знать, не понимать, не получать, не получаться, не делать, не делаться и т.п. Also: НИ ШУТА; НИ ЛЕШЕГО both highly coll [obj or subj/ gen]
    (to know, understand, receive, do etc) absolutely nothing; not (to be done, work out, be understood etc) at all:
    - not (know <understand, do etc>) a damn <damned, goddamn, frigging> thing;
    - not (understand sth. etc) one damned bit;
    - [in limited contexts] not be able to make any goddamn sense of sth.
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно. Мне, мне! Ни черта мне не нужно, абсолютно ни черта" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case I don't need it. I, me! I don't need a damn thing, absolutely not a damn thing" (4a).
         ♦ "...Лётчик [он] был первоклассный, в воздухе ни хрена не боялся!" (Искандер 5). "...He was a first class pilot. In the air, he wasn't afraid of a frigging thing" (5a).
         ♦ Владимир Семенович, а как всё это с вашим писательством согласуется?" - "Как согласуется? Никак не согласуется! Ни хрена не согласуется..." (Аржак 1). "But Vladimir Semyonovich, how does all this fit in with your job as a writer?" "How does it fit in? It doesn't. Not one damned bit" (1a).
         ♦ "Кто это?" - на чистом русском языке спросил высокий. "Пленный, товарищ генерал... Капитан гестапо"... - "При чём здесь гестапо?" - заспорил Ревкин и дал краткие разъяснения по поводу личности капитана. "Но я же его допрашивал... Он сказал, что расстреливал коммунистов и беспартийных". - "Ни хрена понять не могу", - запутался вконец [ генерал] Дрынов (Войнович 2). "Who is this," asked the tall one in perfect Russian. "The prisoner, Comrade General....A captain in the Gestapo."..."What are you talking about, Gestapo?" objected Revkin and offered a brief explanation concerning the person of Captain Milyaga. "But it was me who questioned him....He told me he had shot Communists and non-Party members." "I can't make any goddamn sense of it," said [General] Drinov, thoroughly confused (2a).
    2. [impers predic; often used as indep. clause]
    sth. does not have any (negative) effect on s.o. at all, in no way reflects on s.o.:
    - it doesn't harm <affect etc> s.o. one damn bit;
    - it's nothing for s.o.
         ♦ Ты посмотри на него! Пять километров пробежал и - ни черта, даже не устал. Just look at him! He ran five kilometers and it didn't affect him one damn bit, he isn't even tired.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шута

  • 12 на какого шута

    НА КОЙ ЧЕРТ <ДЬЯВОЛ, ЛЕШИЙ, БЕС>; НА ЧЕРТА; НА < ДЛЯ> КАКОГО ЧЕРТА < ДЬЯВОЛА>; НА (КАКОГО) ШУТА; ЗА КАКИМ ЧЕРТОМ <ДЬЯВОЛОМ, ЛЕШИМ, БЕСОМ> all highly coll. often rude; НА КОЙ ПЕС <ЛЯД, ПРАХ> substand
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    why, for what reason (usu. used to express annoyance or irritation; occas. used to express indifference):
    - why (how etc) the hell (the devil, the heck, the dickens);
    - why (how etc) the hell (the heck, on earth, in the world).
         ♦ "И на кой черт я не пошёл прямо на стрельцов!" - с горечью восклицал Бородавкин... (Салтыков-Щедрин 1). "Why the Devil didn't I go straight for the Musketeers!" exclaimed Borodavkin with bitterness... (1b).
         ♦ "Лев Григорьич!.. Зачем вы ходите по вечерам? Что вам тут делать?.. Да на кой чёрт нам тут еще филологи! Ха-ха-ха!.. Ведь вы же не инженер!" (Солженицын 3). "Lev Grigorich!...Why come here nights? What is there for you to do here?...What the hell do we need philologists for! Ha, ha, ha!...After all, you're no engineer!" (3a).
         ♦ "А может, это "товарищи" за мной приехали?" Игорь решительно возразил: "Они в "Чайках" не ездят, да потом на кой ты им чёрт сдался?.." (Аксёнов 6). "Or perhaps the 'comrades' have come to get me?" Igor objected vigorously. "They don't drive Chaikas, and in any case, why on earth should they bother about you? " (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на какого шута

  • 13 на шута

    НА КОЙ ЧЕРТ <ДЬЯВОЛ, ЛЕШИЙ, БЕС>; НА ЧЕРТА; НА < ДЛЯ> КАКОГО ЧЕРТА < ДЬЯВОЛА>; НА (КАКОГО) ШУТА; ЗА КАКИМ ЧЕРТОМ <ДЬЯВОЛОМ, ЛЕШИМ, БЕСОМ> all highly coll. often rude; НА КОЙ ПЕС <ЛЯД, ПРАХ> substand
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    why, for what reason (usu. used to express annoyance or irritation; occas. used to express indifference):
    - why (how etc) the hell (the devil, the heck, the dickens);
    - why (how etc) the hell (the heck, on earth, in the world).
         ♦ "И на кой черт я не пошёл прямо на стрельцов!" - с горечью восклицал Бородавкин... (Салтыков-Щедрин 1). "Why the Devil didn't I go straight for the Musketeers!" exclaimed Borodavkin with bitterness... (1b).
         ♦ "Лев Григорьич!.. Зачем вы ходите по вечерам? Что вам тут делать?.. Да на кой чёрт нам тут еще филологи! Ха-ха-ха!.. Ведь вы же не инженер!" (Солженицын 3). "Lev Grigorich!...Why come here nights? What is there for you to do here?...What the hell do we need philologists for! Ha, ha, ha!...After all, you're no engineer!" (3a).
         ♦ "А может, это "товарищи" за мной приехали?" Игорь решительно возразил: "Они в "Чайках" не ездят, да потом на кой ты им чёрт сдался?.." (Аксёнов 6). "Or perhaps the 'comrades' have come to get me?" Igor objected vigorously. "They don't drive Chaikas, and in any case, why on earth should they bother about you? " (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на шута

  • 14 жезл шута

    Универсальный русско-английский словарь > жезл шута

  • 15 изображать шута

    General subject: buffoon

    Универсальный русско-английский словарь > изображать шута

  • 16 неплотная шута, мелкобитый лёд

    Oceanography: brash (в поперечнике менее град. 0,5 м)

    Универсальный русско-английский словарь > неплотная шута, мелкобитый лёд

  • 17 пёстрая куртка шута

    General subject: fool's coat

    Универсальный русско-английский словарь > пёстрая куртка шута

  • 18 разыграть роль шута

    General subject: bear the cap and bells

    Универсальный русско-английский словарь > разыграть роль шута

  • 19 разыгрывать роль шута

    General subject: bear the cap and bells

    Универсальный русско-английский словарь > разыгрывать роль шута

  • 20 разыгрывать шута

    Универсальный русско-английский словарь > разыгрывать шута

См. также в других словарях:

  • Шута корчить — Пск. Неодобр. Дурачиться, вести себя несерьёзно. СПП 2001, 82 …   Большой словарь русских поговорок

  • Разыгрывать шута горохового — РАЗЫГРЫВАТЬ ШУТА ГОРОХОВОГО. РАЗЫГРАТЬ ШУТА ГОРОХОВОГО. Прост. Презр. Паясничать, дурачиться. Эт то что за балаган! Опять ты, болван, шута горохового разыгрываешь? Я тебя первого выпорю. Мосей поклонился в пояс начальству и кротко, без юродства и …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Разыграть шута горохового — РАЗЫГРЫВАТЬ ШУТА ГОРОХОВОГО. РАЗЫГРАТЬ ШУТА ГОРОХОВОГО. Прост. Презр. Паясничать, дурачиться. Эт то что за балаган! Опять ты, болван, шута горохового разыгрываешь? Я тебя первого выпорю. Мосей поклонился в пояс начальству и кротко, без юродства и …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • разыгрывавший шута — прил., кол во синонимов: 23 • балаганивший (25) • балаганничавший (25) • валявший ваньк …   Словарь синонимов

  • разыгрывавший шута горохового — прил., кол во синонимов: 23 • балаганивший (25) • балаганничавший (25) • вал …   Словарь синонимов

  • Делать шута — Разг. Пренебр. 1. из себя. Паясничать, кривляться, балагурить на потеху, в угоду другим. [Марья Львовна:] Голубчик! Зачем делать из себя шута? Зачем унижать себя? (М. Горький. Дачники). 2. из кого. Экспрес. Превращать кого либо в посмешище,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ни шута — Прост. Шутл. Ничего. Употребляется с глаголами. На настоящих местах искал, да, знать, попадал всё на заговорённые клады. И отец мой искал, и брат искал ни шута не находили (Чехов. Счастье). Ответ Тимофею Ильичу не понравился. Вижу, ни шута ты в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • МЕСТЬ ШУТА — «МЕСТЬ ШУТА», Россия, МОСФИЛЬМ СЕРВИС/ТОРГОВО СТРОИТЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ/ЭРМА ИНТЕРНЕШНЛ/МЕЖДУНАРОДНЙ ФОНД РАЗВИТИЯ КИНОШКОЛ ИМ. С.ЭЙЗЕНШТЕЙНА, 1993, цв., 80 мин. Музыкальный фильм. По мотивам пьесы Виктора Гюго «Король забавляется» и оперы Дж.Верди… …   Энциклопедия кино

  • На шута потягуши, на тебя поростуши. — (кто тянется). См. БРАНЬ ПРИВЕТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • строить из себя шута — См …   Словарь синонимов

  • На шута? — Прост. То же, что какого шута? Мокиенко, Никитина 2003, 400 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»